Legkeresettebb tartalmak:

GTA V csalások | Tőzsde | GTAO: Bikers (MC) | GTAO Szintek | RDR | GTAPlaceTV

Elkészült a Ballad of Gay Tony magyarítása is!

2012.04.16 00:00  |  Írta: Ben Dover  |  Forrás: HUNosítók Team

Immáron a teljes GTA IV széria magyar felirattal is játszható a HUNosítók Team jóvoltából, hiszen április elején elkészültek a második DLC, a Ballad of Gay Tony magyarításával is.

Hosszú idő után és a project kisebb-nagyobb kihívásai ellenére már tölthető a magyarítás, amely gond nélkül működik az Episodes from Liberty City 1.1.1.0 és 1.1.2.0 verziójával is. A fordítás minőségétől függetlenül mindenképpen nagy köszönet jár a csapatnak, hiszen hatalmas munkát tudhatnak maguk mögött.

GTAGTAGTA

A csapat:

  • Krista (Kristab) Bence
  • Jonácsik (Killborn) Tibor
  • Vígh (Zeneger) Balázs
  • Kleinhans (Konyak) Péter
  • Molnár (MolGabi) Gábor
  • Marton (Ardea) Krisztina
  • Virág (Owen_ex) Szabolcs
  • Tom Evin (telepítő készítése)

A magyarítás letölthető a HUNosítók Team oldaláról!

ATi0021

Offline
2012. 04. 16. 08:45
Mondjatok gonosznak, de sok munka ide vagy oda, biztos soha nem tenném fel egyik GTA fordításukat se. Néhol olyan az egész, mintha 14 éves kezdő angolos fordította volna Google Translateel, egyszerűen veszít a játék az élményéből, amikor a szavak nyersen fordítva helyesek, de együtt szövegként értelmetlen. Jó lett volna belevinni egy kis életet, magyaros szövegvilágot is, mert így elég száraz. Arról nem is beszélve, ahogy elnéztem a GTA IV-es fordítást, miért kell átírni a kocsik neveit valódira. Sokkal jobban szeretem a Rockstar által adott neveket, aztán később a hasonló kocsikkal ellátott GTA Vben csak nézek, hogy melyik mi, ha épp kell egy adott típus. A kitalált nevek is a GTA világ része, ez van. Sőt van, hogy kitalált név épp egy poén része.

Tényleg tudom, hogy nem szép dolog Tőlem, mert lehet mondani, hogy csinálj jobbat, csak sajnos ennél azt hiszem nem nehéz. Nem mintha hiányozna a magyar felirat. Azt viszont elismerem biztos sok munka volt átírni mindent és ez azért megér egy gratulációt, köszönetet.
Gege

Offline
2012. 04. 16. 10:41
ATi0021: Én akkor szedtem le a GTA IV magyarítást, amikor megláttam, hogy a "give me a break" jelentése "adj szünetet" Azoknak viszont hasznos lehet, akik angolul abszolút nem tudnak, és tényleg respekt a munkáért, mert a mennyiség függvénye is lehet a minőség romlása.

Azzal is maximálisan egyetértek, hogy a járművek, sőt a városrészek neveit sem kellene lefordítani (mivelhogy tulajdonnevek). George Bush se Bokor György nálunk, ilyen egyszerű. Ez jellemző volt a korábbi részek fordításaira is. (Patriot = Hazafi ettől agyfaszt kaptam, főleg mikor valódi autóneveket raktak a GTA nevek helyére. WHY?)
goold18

Offline
2012. 04. 16. 14:56
Hát kb 2-3 hete kész van már! Interaktivak vagyotok
Gege

Offline
2012. 04. 16. 14:58
goold18: "hiszen április elején elkészültek a második DLC, a Ballad of Gay Tony magyarításával is."
totyak

Offline
2012. 04. 16. 18:10
Azt kell, hogy mondjam, egyetértek ATi0021-el. Én nem a fordítás minősége miatt nem rakom fel (azt sem tudom milyen lett, mert nem láttam sem ezt, sem a IV-ét), hanem azért, mert egyszerűen a normál, gyári formájában éri meg igazán kijátszani a GTA részeket. Lehet, hogy elvakult idiótának látszom, de nálam ez alap, ha már a GTA a kedvenc játéksorozatom. Más játékoknál gond nélkül feldobom a magyarítást, azok egyszer játszósak. Egyébként én nem tudok angolul, tehát egy mondatot nem tudok értelmesen összerakni, de mégis megértem a történetet, meg a küldetéseket. Szerencsére a GTA-k nem arról híresek, hogy nagyon nagy mélységekbe vinnék a story-t, gyakorlatilag bárki megértheti, ha figyelmesen csinálja a küldetéseket. (Meg amúgy is, ha valamit nem értek, előkapom a szótárat )
goold18

Offline
2012. 04. 16. 18:38
Gege: na 2 hete mondtam én
MateL

Offline
2012. 04. 16. 19:13
Én annak idején az alapjátékhoz letöltöttem a magyarítást, de nekem már az intróban a "like my cousin - kedvelem a kuzinom" fordítás betett, azóta több magyarítást nem töltök le. Amúgy is lassan jobban tudok angolul mint magyarul
Szeki

Offline
2012. 04. 16. 21:37
Én sem vagyok a magyarul játszás híve. Világ életemben angolul toltam a játékokat, még amikor nem beszéltem a nyelvet akkor is, magyarul mindíg olyan bárgyúnak hangzottak a szövegek. És hát igen ATi0021-nek igaza van, a fordítások minősége hagy némi kívánnivalót maga után. Én személy szerint szívesen csinálnék fordításokat játékokhoz, mert szeretek fordítani, csak a mai játékoknál már nem tudom hogy lehet hozzáférni a szövegekhez.
mczolly

Offline
2012. 04. 17. 18:57
De legalább a mintának kirakott képek szövegeiben ne lenne helyesírási hiba. (Gugollj) Ezek játékmenet közben felmerülő szövegek, képzelem a szlengeket milyen sikerrel tudták lefordítani.
Rockstar69

Offline
2012. 04. 17. 19:09
Én semmi esetre se akarok, bunkó lenni, de a három képből kettőn hiba van, bár engem úgy se érint, mert PS-n játszom. Amúgy tényleg tisztelet a munkáért.
Gege

Offline
2012. 04. 17. 19:12
A dolgot az is jellemzi, hogy a képeket kb 2 perces játék alatt lőttem
MolGabi

Offline
2012. 04. 19. 20:44
A magyarítás olyan, amilyen. Sokan dolgoztunk rajta, nyílván nem egyformán lett fordítva sok szöveg. Magam részéről próbáltam hűen lefordítani a szöveget, a szlengek jelentését, spanyol és olasz szavakat lefordítani sem volt túl egyszerű meló, de végülis meg lett.
Aki nem is szereti az ilyesféle modokat, egyáltalán minek kezd el magyarázni ?

Tiszteljétek meg a csapatot azzal, hogy megköszönitek a sok-sok óra munkát, amit mindenki belefektetett. Ha meg nem tetszik, mert úgy is jobban fordítanátok, akkor hajrá !

Mondjuk magam részéről úgy érzem, minőségi fordítást csináltam, csupán fura, hogy mindig csak a fikázás megy, bármilyen téma is legyen az
rovoo

Offline
2012. 04. 20. 20:41
MolGabi: : az én részemről minden elismerésem, hogy egy ilyen nagy terjedelmű szöveget lefordítottatok! nekem így is rengeteget segített, hogy mindent megértsek a játékból! szóval tényleg mindenki aki feltette és használja, azok nevében is köszönöm! ...DE! úgy gondolom, hogy mindenkinek a legfájóbb pontja ezekben a magyarításokban, hogy a fegyverek, kocsik, utcák neveit is kicseréltétek... (bár szerintem nem gondoltátok, hogy a többséget ez zavarni fogja és ezzel tényleg nem bántani akarlak titeket, de bizony ez engem is zavar...) így utólag nem tudnátok ezeknek a neveit visszacserélni az eredetire és kiadni egy olyan magyarítást is? tudom, hogy plusz munka, de szerintem akkor egyből nem pattognának, ezen a magyarításon olyan sokat, hogy ilyen rossz meg olyan rossz meg ilyenek... szerintem fontoljátok meg! ehhez azért már mégsem kellene olyan nagy erőfeszítés, mint az egész szöveg lefordításához! csak azt a pár nevet kellene átírni! szerintem egy ilyen lépés után egyből sokkal többen használnák a magyarítást!
MolGabi

Offline
2012. 04. 21. 12:08
rovoo: Nem én vagyok az illetékes ebben az ügyben, személy szerint pár mellékszöveget, ill. telefonos SMS fordításokat készítettem el - abból is sok volt nagyon -
Ezekkel a kérdésekkel forduljatok a fordítócsapat vezetőjéhez !

Gege

Offline
2012. 04. 22. 00:07
MolGabi: Nem nevezném fikázásnak, de ha a kritikák többsége kiemeli a fordítás minőségét, mint negatívumot, akkor nem hiszem, hogy erre mindenképpen a "csinálj jobbat" kártyát kellene előhúzni. Nyilván tisztában van vele az értelmesebb fajta, hogy mennyi munkába került ez nektek, de ez nem mentség arra, hogy itt-ott bizony ordenáré hibák vannak -- természetesen ezt nem neked mondom konkrétan, hanem akit érint.

Viszont aki nulla angoltudással rendelkezik, annak ígyis-úgyis olyan a fordítás, mint egy falat kenyér. És az is tény, hogy akármilyen magyarosan és helyesen fordítja le bárki is a játékot, sohasem lehet visszaadni az eredeti tartalmat, poénokat és utalásokat 100 százalékosan.
gta gamer

Offline
2012. 04. 23. 17:22
Torrenten letöltöttem a gta sa-t de nem indul!
rovoo

Offline
2012. 04. 27. 17:08
gta gamer: inkább vedd meg! "
MolGabi

Offline
2012. 04. 28. 23:01
Gege: Nyílván vannak gusztustalan fordítások és helyesírási hibák a programban, azon részét nem kaptam meg, semmi közöm hozzá. Annyit tudtam meg, mikor besegítettem a fordításba, hogy sokan kezdték, de volt, hogy eltűnt az egész fordítógárda. Sokan fordították, emiatt nyílván sok a hiba.
Többet nem tudok hozzáfűzni. Nagy meló volt az egész, a magam része is, de kész van. Aki semmit nem értett belőle, annak tényleg segítség lehet, aki meg tud angolul, alapból felesleg.

Önmagam jutalmazva felraktam és elkezdtem újra a játékot, ennyit kapunk cserébe
krisk

Offline
2012. 05. 01. 15:18
Én nem fogom felrakni, elég jól tudok angolul ahhoz, hogy kijátsszam. Viszont a felrakott képekből már leszűrtem, hogy itt valaki nem a szöveget fordította, hanem az angol szórendbe bepakolta a szavakat.

Lásd:
Menj a földalatti parkolóba a Topaz utca mellett.
Helyesen:
Menj a Topaz utca melletti földalatti parkolóhoz.

Lásd:
Guggolj le és rejtőzz el az autó mögé és várd míg beszállnak a célpontok.
Helyesen:
Guggolj le, rejtőzz el az autó mögé és várd meg, míg beszállnak a célpontok.

Lásd:
Ez ajánlott, hogy csökkentsd a grafikai beállításaidat, hogy optimálisan futtasd a játékot. Ezt le se tagadhatná aki fordította, hogy szótárral az összes szót megkereste, majd beleírta.
Helyesen:
A grafikai beállítások csökkentése az optimális futás érdekében ajánlott.

A felmérésről meg nekem a dolgozat jut eszembe. A benchmarking helyes fordítása teljesítményértékelés, teljesítmény-kiértékelés, teljesen mindegy, de nem felmérés.

Meg van egy férlefordítás is:
Videó memóriára és GPUra van hatással.

Nem arra van hatással, hanem azt használja. Igaz, hogy az edetiben Affects GPU perfomance van, de magyarul ezt nem használjuk így.

Helyesen:
Videó memóriát és GPUt használ / Videó memóriát és GPU erőforrásokat használ.

És még csak a 3 képet látam.

Hozzászólok

Social
Kövess minket Facebookon, Twitteren és Tumblren, a főbb hírek mellett különböző érdekességeket is posztolunk!



Tumblr
Ki van itt?
Jelenleg 18 vendég böngészi az oldalunkat.
Kiemelt partnereink
Társoldalak